lunes, 18 de febrero de 2008

GALEGO

Pocas veces estoy completa y totalmente de acuerdo con lo que leo. Y menos en un periódico. En este caso es una "Carta al director", publicada el 16/2/08 en la Voz de Galicia, por Rafael Martínez Castro, profesor universitario de filosofía. Espero que no se moleste porque desde aquí cite algunas frases suyas que me parecen lo más coherente sobre el tema que he leído y escuchado nunca:
"...Dar por normal unha tradución indirecta a partir da versión castelá significa asumir que o galego é unha lingua subordinada, un mero xogo léxico superposto a unha interpretación feita dende unha instancia superior. Ese estatuto dialectal que subxace á súa suxestión pon en evidencia a concepción puramente litúrxica que os gardas da normalización teñen do idioma que sacralizan....".
No sólo suscribo estas frases, sino todo el contenido del artículo, por si alguien pudiese acusarme de tomar sólo la parte que me interesa y sacarla de contexto.

No hay comentarios: